Умение петь (A0109)
Разговор о детях: Утешительные слова (A0108)
Email (A0094)
Интернет серфинг (A0092)
Университет: часть 1 (A0090)
( Предыдущие темы )
Уровень Elementary:
Правила изменения тона ‘一’(B1248)
Повесь трубку и едь (B1304)
Мужчина или женщина? (B0627)
Ходить по-большому (B0622)
Кланяться или не кланяться (B0609)
( Предыдущие темы )
Уровень Intermediate:
Рождество (C0069)
Планы на будущее (C0066)
Разговор о болезни (C0063)
Супер девушка (C0060)
Китайская знаменитость: Брюс Ли (C0059)
( Предыдущие темы )
Словари:
Краткий Китайско-Русский Медицинский Словарь
| 一 yī (yī) 一下 yīxià (yī + xià = yí xià) 一万 yīwàn (yī + wàn = yí wàn) 一次 yīcì (yī + cì = yí cì) 一千 yī qiān (yī + qiān = yì qiān) 一年 yī nián (yī + nián = yì nián) 一百 yī bǎi (yī + bǎi = yì bǎi) 一起 yīqǐ (yī + qǐ = yì qǐ) 第一 dì yī (dì + yī = dì yī) 第一课 dì yī kè (dì + yī + kè = dì yī kè) | |
Аудио, Пояснения к тексту
| 喂,老王,你在哪儿? Wéi, Lǎo Wáng, nǐ zài nǎr? 我在骑车,马上就到。 Wǒ zài qíchē, mǎshàng jiù dào. 好的。我等你。 Hǎo de. Wǒ děng nǐ. 什么?我听不见。 Shénme? Wǒ tīngbujiàn. 我等你。 Wǒ děng nǐ. 听不见,你大声点儿。 Tīngbujiàn, nǐ dàshēng diǎnr. 你的耳机是不是坏了? Nǐ de ěrjī shì bu shì huài le? 啊! À! 老王,你怎么了? Lǎo Wáng, nǐ zěnme le? | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
| 那个人是男的还是女的? Nèige rén shì nánde háishi nǚde? 肯定是男的。头发那么短。 Kěndìng shì nánde. Tóufa nàme duǎn. 但是走路的样子像女的。 Dànshì zǒulù de yàngzi xiàng nǚde. 是有点像。不过长得像男的。 Shì yǒudiǎn xiàng. Bùguò zhǎng de xiàng nánde. 到底是男的还是女的? Dàodǐ shì nánde háishi nǚde? 我也糊涂了。 Wǒ yě hútu le. | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
Вегетарианство в Китае – явление достаточно редкое. Проповедуется оно в основном последователями буддизма. Все остальное население употребляет мясо в том или ином виде. Большинство китайцев никогда в жизни не встречали иностранцев, поэтому можно смело утверждать, что они также никогда не встречали и вегетарианцев. У китайца могут быть друзья или знакомые, которые не любят есть мясо в больших количествах или не любят очень жирное мясо, однако крайне маловероятно, что среди их друзей есть такие, которые полностью отказались от мясной пищи. Ваше заявление о том, что вы не употребляете мясо, может вызвать у китайца недоумение и непонимание. Поэтому не удивляйтесь, если китаец будет вам говорить: «В этом блюде совсем немного мяса, попробуй!» или «Это рыба. У нее совсем другой вкус. Попробуй!».
Традиционно большая часть китайских блюд готовилась без мяса. Были времена, когда мясо считалось роскошью и большинство людей его просто-напросто не могли себе позволить. В настоящее время вы можете столкнуться с тем, что основная масса блюд в ресторане – с мясом. Однако практически каждое меню в Китае имеет овощной раздел, который обычно располагается в конце, после напитков.
Итак, если вы вегетарианец, который едет в Китай, дальнейшая информация может помочь вам случайно не отведать мяса в ресторане.
Читать статью полностью| 我们回去吧。 Wǒmen huíqu ba. 还早呢。 Hái zǎo ne. 可是我想回去上厕所。 Kěshì wǒ xiǎng huíqu shàng cèsuǒ. 这里不是有厕所吗? Zhèlǐ bù shì yǒu cèsuǒ ma? 我不想上公厕。 Wǒ bù xiǎng shàng gōngcè. 为什么?挺干净的。 Wèishénme? Tìng gānjìng de. 我想上大号。快走吧!我很急。 Wǒ xiǎng shàng dàhào. Kuài zǒu ba! Wǒ hěn jí. | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
В китайской космологии существует пять элементов, из которых построен космос: вода, огонь, дерево, металл и земля. Этим элементам соответствуют цвета: черный, красный, зеленый (а точнее сине-зеленый), белый и желтый. О значении этих цветов и пойдет речь в этом небольшом повествовании.
Желтый.
С древнейших времен желтый цвет был объектом почитания китайского народа. Считается, что такое важное значение этот цвет начал приобретать во времена правления императора Хуан Ди 黄帝 [huáng dì] (2697-2598 гг до н.э.), имя которого дословно переводится «Желтый Император». Император Хуан Ди считается предком всех китайцев национальности хань. Сейчас очень трудно сказать, кто или что появилось раньше: император Хуан Ди или почитание желтого цвета.
Исторически сложилось так, что желтый цвет стал цветом императоров. Одежду ярко желтого цвета мог носить исключительно повелитель Поднебесной, а других оттенков желтого – мужская часть императорской родни. За ношение одежды желтого цвета любыми остальными подданными назначалось очень простое наказание – смертная казнь.
В современном Китае желтый цвет приобрел интересное значение: он ассоциируется с сексом, а пошлые шутки называются «желтыми» 黄色笑话 [huángsè xiàohuà] .
Красный.
Красный цвет занимает важнейшее место в культуре китайцев. Это цвет символизирует счастье и удачу. Именно поэтому в Китае такое огромное количество красных вещей.
Во время празднования китайского Нового года везде появляется красный цвет: фейерверки, разнообразные бумажные украшения, плакаты над дверями и обертки подарков. На новый год китайцы дарят друг другу нижнее белье красного цвета.
Красный – это свадебный цвет. Именно этого цвета традиционное китайское свадебное платье 旗袍 [qípáo]. Считается, что красный цвет помогает изгнать неудачу и проблемы от молодоженов.
Белый.
В отличие от западной культуры, где белый цвет символизирует чистоту, святость и целомудрие, в Китае этот цвет ассоциируется со смертью и похоронами.
Черный.
Черный цвет символизирует в Китае темное западное небо. Черный цвет – это начало, а белый – конец. Именно поэтому черный цвет, совместно с белым, применяется в траурных церемониях.
Зеленый.
Зеленый (сине-зеленый) цвет – это цвет здоровья, процветания и гармонии. Однако помимо позитивной, этот цвет имеет и негативную сторону: он ассоциируется с неверностью и изменой. В Китае существует выражение «носить зеленую шапку», которое представляет собой не что иное, как синоним нашего «рогоносца». По этой причине купить шапку зеленого цвета в Китае практически нереально.
| 你的女儿歌唱得很好。 Nǐ de nǚér gē chàng de hěn hǎo.
谢谢。她每天在家练习。 Xièxie. Tā měitiān zài jiā liànxí.
她会唱英文歌吗? Tā huì chàng yīngwén gē ma?
会。她的英文歌也唱得很好。 Huì. Tā de yīngwén gē yě chàng de hěnhǎo.
| |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
| 在中国,见面的时候需要鞠躬吗? Zài zhōngguó, jiànmiàn de shíhou xūyào jūgōng ma? 不需要。 Bù xūyào. 但是在日本和韩国要鞠躬。 Dànshì zài rìběn hé hánguó yào jūgōng. 在中国,握手就可以了。 Zài zhōngguó, wòshǒu jiù kěyǐ le. 太好了。 Tài hǎo le. 是啊,不需要一直鞠躬。 Shì a, bù xūyào yīzhí jūgōng. | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
| 我的老板真大方。 Wǒ de lǎobǎn zhēn dàfang. 是吗? Shì ma? 他经常请员工吃饭。 Tā jīngcháng qǐng yuángōng chīfàn. 你运气真好。我的老板很小气。 Nǐ yùnqi zhēn hǎo. Wǒ de lǎobǎn hěn xiǎoqì. 他不请你们吃饭? Tā bù qǐng nǐmen chīfàn? 从来不请。 Cónglái bù qǐng. | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
| 喂,喂! Wèi, wèi! 怎么了? Zěnme le? 不要乱穿马路。 Bùyào luàn chuān mǎlù. 现在没有车。 Xiànzài méiyǒu chē. 没有车也不行。现在是红灯。请遵守交通规则。 Méiyǒu chē yě bù xíng. Xiànzài shì hóngdēng. Qǐng zūnshǒu jiāotōng guīzé. | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
| 宝宝别哭。 Bǎobao bié kū.
宝宝别怕。 Bǎobao bié pà.
爸爸妈妈在这里。 Bàba māma zài zhèlǐ.
爸爸妈妈喜欢你。 Bàba māma xǐhuan nǐ. | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
| 田径比赛太好看了! Tiánjìng bǐsài tài hǎokàn le! Соревнования по легкой атлетике очень интересно смотреть!
对啊。特别是赛跑,我最喜欢看了。 Duì a. Tèbiéshì sàipǎo, wǒ zuì xǐhuan kàn le. Да. Особенно бег, мне больше всего нравится смотреть его.
我也是。每次有接力赛,我都要看。 Wǒ yě shì. Měi cì yǒu jiēlìsài, wǒ dōu yào kàn. Мне тоже. Каждый раз, когда бывает эстафета, я обязательно смотрю ее.
还有跳高也不错。 Háiyǒu tiàogāo yě bùcuò. Прыжки в высоту тоже хороши. | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
| 小姐,我要水煮鱼。 Xiǎojie, wǒ yào shuǐzhǔyú. Девушка, я хочу вареную рыбу.
好的。要微辣,中辣还是重辣? Hǎo de. Yào wēilà, zhōnglà háishì zhònglà? Хорошо. Хотите слабо острую, средне острую или очень острую?
什么? Shénme? Что?
辣的程度不一样。你可以选不太辣,中等辣,或者特别辣? Là de chéngdù bù yīyàng. Nǐ kěyǐ xuǎn bù tài là, zhōngděng là, huòzhě tèbié là. Степень остроты не одинакова. Вы можете выбрать не очень острое, средне острое или очень острое.
哦。那我要重辣。 O. Nà wǒ yào zhònglà. О. Тогда я хочу очень острую.
很辣的。你行吗? Hěn là de. Nǐ xíng ma? Это очень остро. Вы уверены? | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
| 小明,该睡觉了。 Xiǎo Míng, gāi shuìjiào le. Сяо Мин, ты должен идти спать.
爸爸,为什么人要睡觉? Bàba, wèishénme rén yào shuìjiào? Папа, почему людям нужно спать?
因为我们要休息啊。 Yīnwèi wǒmen yào xiūxi a. Потому что нам нужно отдыхать.
我们为什么要休息? Wǒmen wèishénme yào xiūxi? Почему нам нужно отдыхать?
因为我们累了。 Yīnwèi wǒmen lèi le. Потому что мы устаем.
可是我现在不累,为什么要睡觉? Kěshì wǒ xiànzài bù lèi, wèishénme yào shuìjiào? Но я сейчас не устал, почему нужно идти спать?
因为你过一会儿就会累了。 Yīnwèi nǐ guò yīhuìr jiù huì lèi le. Потому что через некоторое время ты устанешь.
那为什么我不能过一会儿睡觉? Nà wèishénme wǒ bùnéng guò yīhuìr shuìjiào? Тогда почему я не могу через некоторое время пойти спать?
因为我累了。 Yīnwèi wǒ lèi le. Потому что я устал. | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
老师批评约翰道:“你每天都逃课,在过去的一周内,你没有一天是守纪律的,叫我怎么说
Lǎoshī pīpíng Yuē Hàn dào: “Nǐ měitiān dōu táokè, zài guòqù de yīzhōu nèi, nǐ méiyǒu yītiān shì shǒujìlǜ de, jiāo wǒ zěnme shuō ne?”
Учитель ругает Юэ Ханя: "Ты каждый день прогуливаешь уроки, в течение прошлой недели не было ни одного дня, когда ты соблюдал дисциплину, как мне это объяснишь?"
“有一天是守纪律的。”约翰说。
“Yǒu yītiān shì shǒujìlǜ de.” Yuē Hàn shuō.
"Был один день, когда я соблюдал дисциплину" говорит Юэ Хань.
“哪一天?”
“Nǎ yītiān?”
"Какой день?"
“星期天。”
“Xīngqītiān.”
"Воскресенье."
Словарь, Пояснения к тексту
| 要什么调味料? | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
| 给我那个。 | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
医生测试3名精神病人。
Yīsheng cèshì 3 míng jīngshéngbìng rén.
Врач тестирует 3 сумасшедших.
问第一个:“3乘3等于几”
Wèn dì yī ge: “3 chéng 3 děngyú jǐ”
Спрашивает первого: «Сколько будет 3 умножить на 3»
病人答:“274”;
Bìngrén dá: “274”;
Пациент отвечает: «274»;
医生又问第二个:“3乘3等于几”
Yīsheng yòu wèn dì èr ge: “3 chéng 3 děngyú jǐ”
Врач снова задает вопрос второму: «Сколько будет 3 умножить на 3»
答:“星期二”;
Dá: “xīngqīèr”;
Отвечает: «Вторник»;
医生遂问第三个病人,
Yīsheng suì wèn dì sān ge bìngrén,
Врач удовлетворенно спрашивает третьего пациента,
回答:“9”。
Huídá: “9”
Отвечает: «9».
医生赞道:“很好。你怎么算出来的?”
Yīsheng zàn dào: “Hěn hǎo. Nǐ zěnme suànchū lái de?”
Врач одобрительно говорит: «Очень хорошо. Как вы посчитали?»
病人答:“这不简单,用274除以星期二。”
Bìngrén dá: “Zhè bù jiǎndān, yòng 274 chúyǐ xīngqīèr.”
Больной отвечает: «Это не просто, нужно 274 разделить на вторник.»
Словарь, Пояснения к тексту
| 一个卖东西的人说: Yī ge mài dōngxi de rén shuō: Один продавец товаров сказал: “我的矛是世界上最尖的。 “Wǒ de máo shì shìjiè shàng zuì jiān de. «Мои копья самые острые в мире. 我的盾是世界上最牢的。” Wǒ de dùn shì shìjiè shàng zuì láo de.” Мои щиты самые прочные в мире.» 一个人问他: Yī ge rén wèn tā: Один человек спросил у него: “如果用你的矛刺你的盾,会怎么样呢?” “Rúguǒ yòng nǐ de máo cì nǐ de dùn, huì zěnmeyàng ne?” «Если твоим копьем ткнуть твой щит, что произойдет?» | |
Аудио, Словарь, Пояснения к тексту
