You are viewing [info]rus_chinese's journal

12.11.2011 胡锦涛主席会见秘鲁总统



*Субтитры китайские, пиньинь, китайские+пиньинь.

国家主席胡锦涛当地时间11号在美国夏威夷州会见了秘鲁总统乌马拉。

胡锦涛指出,秘鲁是最早同新中国建交的拉美国家之一。建交40年来,中秘关系保持良好发展势头。特别是2008年两国建立战略伙伴关系,中秘关系进入全面快速发展新阶段,双方政治上彼此信任,经贸合作不断取得实质性进展,中国已成为秘鲁第二大贸易伙伴和第一大出口对象国。

胡锦涛强调,中方始终从战略高度看待和处理同秘鲁的关系。下一阶段,双方可以重点做好以下工作。一是保持高层交往。及时就共同关心的问题交换意见,在涉及对方重要关切和重大核心利益问题上继续相互支持。中方赞赏秘鲁政府重申坚持一个中国政策。二是扩大务实合作。共同应对国际经济金融的复杂形势,积极采取措施,确保双边贸易稳定发展,推动能矿、基础设施建设、高技术、金融、农业、环保等领域互利合作。三是加强文化领域交流合作。中方欢迎秘鲁青年来华学习,支持秘鲁进行汉语教学。四是密切多边合作。中方支持秘鲁在联合国和地区事务中发挥更大作用,双方应该加强沟通和协调,维护共同利益。

乌马拉完全赞同胡锦涛关于加强两国关系的重要意见,表示秘鲁人民对中国人民怀有友好情谊。中国是秘鲁最重要的贸易伙伴之一,秘方愿意加强双方政治交往,推进各领域特别是经贸、能矿等领域合作。欢迎中国企业来秘投资兴业。双方要加强文化交流,在多边领域加强协调和磋商。秘鲁将坚定奉行一个中国政策。

胡锦涛指出,中秘同为发展中成员,在很多问题上有着相同或相近的看法,在亚太经合组织框架内合作良好。中方愿同秘方加强沟通和协调,推动亚太经合组织加强贸易和投资自由化便利化以及经济技术合作,增强发展中成员可持续发展能力和经济竞争力。同时,结合形势发展不断推进亚太经合组织自身改革和机制建设,巩固和提升其在亚太区域合作中的地位和影响。

乌马拉表示,秘方愿意同中方加强在亚太经济合作组织框架内合作,推动即将举行的亚太经济合作组织第十九次领导人非正式会议取得积极成果。

令计划、王沪宁、戴秉国等参加会见。

Каждый, кто начинает изучать китайский язык, очень быстро знакомится со словом [bǐ], которое на русский язык переводится как "кисть", "перо", "карандаш", "ручка" и т.п., то есть, можно сказать, что – это общий иероглиф для обозначения письменных принадлежностей. Конечно же можно орудовать только словом и китайцы, несмотря на неблагозвучность, в принципе, вас поймут. Однако, представим такую ситуацию: Вы пришли в магазин канцелярских товаров. За прилавком стоит продавец, за его спиной стеллаж с большим количеством ручек, карандашей и всяких других фломастеров. Вы, указывая пальцем на нужную вам ручку, скажете что-то типа:


你好!请给我那支笔。
nǐhǎo! qǐng gěi wǒ nà zhī bǐ.
Здравствуйте! Дайте мне, пожалуйста, вон тот пишущий прибор.


Скорее всего в ответ вы услышите:


嗯,什么笔?
en, shénme bǐ?
А, какой пишущий прибор?


То есть, продавец потребует от вас уточнения. Так вот, для того, чтобы не оказаться в подобной ситуации, давайте расширять словарный запас.


Читать дальше ->

В китайском языке существуют случаи, когда номера читаются отдельными цифрами. К таким случаям, например, относятся номера телефонов, адресов, лицензий, паспортов и других документов.


Китайцы очень часто, произнося вслух какой-то номер, читают цифру "1" как [yāo], например:


6810-2232liù bā yī líng - èr èr sān èr
liù bā yāo líng - èr èr sān èr
3551-8867sān wǔ wǔ yī - bā bā liù qī
sān wǔ wǔ yāo - bā bā liù qī



"Shaum's Outline of Chinese Grammar"


 


差不多 [chàbuduō]  почти


差不多 [chàbuduō] + цифра + классификатор указывают что значение практически равно, но все-таки чуть-чуть поменьше указанной цифры:


他差不多八十岁。

tā chàbuduō bāshí suì.

Ему почти восемьдесят лет.


今天特别热。差不多四十度。

jīntiān tèbié rè. chàbuduō sìshí dù.

Сегодня особенно жарко. Почти сорок градусов.



Читать дальше...
  • Leave a comment
  • Add to Memories

Китайские Цифры. Счет.

贺信

一个母亲写信给她儿子,祝贺他订婚:“亲爱的儿子,我和你父亲听到这个消息非常高兴,感到很幸福,我们焦急地等待着你们举行婚礼的日子,感谢上帝恩赐跟你们这美好的婚姻。”

儿子看信时发现这张纸的最后用另种笔记写了几句话:“你妈妈找邮票去了…… 不要干这种蠢事,傻孩子,过单身汉生活吧!”


пиньинь, перевод, слова к тексту ->

Tags:

Проверь спам

chinesepof_B1446 小青,我刚刚给你发了个邮件。你看一下。
Xiǎoqīng, wǒ gānggāng gěi nǐ fā le ge yóujiàn. Nǐ kàn yīxià.
Сяо Цин, я только что отправил тебе письмо. Погляди.

好的。没有。我没收到邮件。
Hǎo de. Méiyǒu. Wǒ méi shōudào yóujiàn.
Хорошо. Нет. Я не получила письмо.

不会吧?那你看一下垃圾邮件。
Bùhuì ba? Nà nǐ kàn yīxià lājī yóujiàn.
Как это так? Значит, погляди в спаме.

看到了。在垃圾邮件里。真奇怪!怎么会这样?
Kàndào le. Zài lājī yóujiàn lǐ. Zhēn qíguài! Zěnme huì zhèyàng?
Увидела. В спаме. Странно! Как такое могло произойти?

哎!我也经常这样。
Āi! Wǒ yě jīngcháng zhèyàng.
Ай! У меня тоже так часто бывает.

 

Читать полностью

Русско-китайское направление словаря “Русско-Англо-Китайский Бизнес-словарь”.

“Предлагаемый бизнес-словарь содержит наиболее употребительные термины, используемые в сфере международной коммерции.
Словарь предназначен для практиков-бизнесменов, экономистов, а также для студентов вузов, изучающих китайский и/или английский язык и готовящихся к внешнеторговой деятельности.”

Ссылки здесь

  • Leave a comment
  • Add to Memories

Давайте поглядим на то, как в китайском языке образуется будущее время при помощи иероглифов [huì], [yào] и [jiāng].

Наиболее разговорной формой является использование иероглифа [huì]. Например,

已经十点了,他还会来吗?
[yǐjīng shí diǎn le, tā hái huì lái ma?]
Уже десять часов, он придет?

明天会不会下雨?
[míngtiān huì bu huì xiàyǔ?]
Будет ли завтра дождь?

 

Другим способом создать в предложении будущее время является использование иероглифа [yào]. Главное его отличие от иероглифа состоит в том, что указывает на планируемое действие, т.е. произносящий говорит о своем намерении что-то совершить, например,

你周末要做什么?
[nǐ zhōumò yào zuò shénme?]
Что ты собираешься делать на выходных?

我要去北京。
[wǒ yào qù běijīng.]
Я собираюсь поехать в Пекин.

圣诞节我要去旅行。
[shèngdànjié wǒ yào qù lǚxíng.]
На Рождество я планирую поехать в путешествие.

这个周末我要去美容院。
[zhè gè zhōumò wǒ yào qù měiróngyuàn.]
На этих выходных я хочу сходить в салон красоты.

今晚我要看比赛。
[jīnwǎn wǒ yào kàn bǐsài.]
Сегодня вечером я собираюсь посмотреть матч.

 

Иероглиф [jiāng] по смыслу близок к , однако он придает предложению более формальный и официальный вид. Чаще его можно встретить в письменном, нежели в устном, виде.

世界杯将在南非举行。
[shìjièbēi jiāng zài nánfēi jǔxing.]
Кубок Мира будет проходить в Южной Африке.

你的信用卡将于六月二十号到期。
[nǐ de xìnyòngkǎ jiāng yú liù yuè èrshí hào dàoqī]
Срок действия твоей кредитной карты закончится 20 июня.

 

Когда используется конструкция 将要 [jiāngyào] подразумевается, что событие произойдет через короткий промежуток времени.

电影将要开始了。
[diànyǐng jiāng yào kāishǐ le.]
Кино сейчас начнется.

火车将要进站了。
[huǒchē jiāng yào jìnzhàn le.]
Поезд сейчас прибудет на станцию.

 

Еще одна конструкция 将会 [jiāng huì], указывающая на будущее время, используется очень редко.

2012将会发生什么?
[èr líng yī èr jiāng huì fāshēng shénme?]
Что произойдет в 2012 году?

Незапланированный загар

chinesepod_B1442太阳镜在你包里吗?
Tàiyángjìng zài nǐ bāo lǐ ma?
Солнечные очки в твоей сумке?

不在。
Bù zài.
Нет.

那伞呢?
Nà sǎn ne?
Тогда зонтик?

也不在我这儿。
Yě bù zài wǒ zhèr.
Тоже с собой нет.

那你有没有带防晒霜?
Nà nǐ yǒu mei yǒu dài fángshàishuāng?
Тогда взял ли ты солнцезащитный крем?

没带。
Méi dài.
Не взял.

完了,要晒黑了。
Wán le, yào shàihēi le.
Ну все, сейчас я загорю.

Словарь, комментарии к тексту

Latest Month

November 2011
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner