*Субтитры китайские, пиньинь, китайские+пиньинь.
国家主席胡锦涛当地时间11号在美国夏威夷州会见了秘鲁总统乌马拉。
胡锦涛指出,秘鲁是最早同新中国建交的拉美国家之一。建交40年来,中秘关系保持良好
胡锦涛强调,中方始终从战略高度看待和处理同秘鲁的关系。下一阶段,双方可以重点做好
乌马拉完全赞同胡锦涛关于加强两国关系的重要意见,表示秘鲁人民对中国人民怀有友好情
胡锦涛指出,中秘同为发展中成员,在很多问题上有着相同或相近的看法,在亚太经合组织
乌马拉表示,秘方愿意同中方加强在亚太经济合作组织框架内合作,推动即将举行的亚太经
令计划、王沪宁、戴秉国等参加会见。
Каждый, кто начинает изучать китайский язык, очень быстро знакомится со словом 笔 [bǐ], которое на русский язык переводится как "кисть", "перо", "карандаш", "ручка" и т.п., то есть, можно сказать, что 笔 – это общий иероглиф для обозначения письменных принадлежностей. Конечно же можно орудовать только словом 笔 и китайцы, несмотря на неблагозвучность, в принципе, вас поймут. Однако, представим такую ситуацию: Вы пришли в магазин канцелярских товаров. За прилавком стоит продавец, за его спиной стеллаж с большим количеством ручек, карандашей и всяких других фломастеров. Вы, указывая пальцем на нужную вам ручку, скажете что-то типа:
你好!请给我那支笔。
nǐhǎo! qǐng gěi wǒ nà zhī bǐ.
Здравствуйте! Дайте мне, пожалуйста, вон тот пишущий прибор.
Скорее всего в ответ вы услышите:
嗯,什么笔?
en, shénme bǐ?
А, какой пишущий прибор?
То есть, продавец потребует от вас уточнения. Так вот, для того, чтобы не оказаться в подобной ситуации, давайте расширять словарный запас.
В китайском языке существуют случаи, когда номера читаются отдельными цифрами. К таким случаям, например, относятся номера телефонов, адресов, лицензий, паспортов и других документов.
Китайцы очень часто, произнося вслух какой-то номер, читают цифру "1" как [yāo], например:
| 6810-2232 | liù bā yī líng - èr èr sān èr liù bā yāo líng - èr èr sān èr |
| 3551-8867 | sān wǔ wǔ yī - bā bā liù qī sān wǔ wǔ yāo - bā bā liù qī |
"Shaum's Outline of Chinese Grammar"
差不多 [chàbuduō] почти
差不多 [chàbuduō] + цифра + классификатор указывают что значение практически равно, но все-таки чуть-чуть поменьше указанной цифры:
他差不多八十岁。
tā chàbuduō bāshí suì.
Ему почти восемьдесят лет.
今天特别热。差不多四十度。
jīntiān tèbié rè. chàbuduō sìshí dù.
Сегодня особенно жарко. Почти сорок градусов.
Читать дальше...
儿子看信时发现这张纸的最后用另种笔记写了几句话:“你妈妈找邮票去了…… 不要干这种蠢事,傻孩子,过单身汉生活吧!”
пиньинь, перевод, слова к тексту ->
小青,我刚刚给你发了个邮件。你看一下。
Xiǎoqīng, wǒ gānggāng gěi nǐ fā le ge yóujiàn. Nǐ kàn yīxià.
Сяо Цин, я только что отправил тебе письмо. Погляди.
好的。没有。我没收到邮件。
Hǎo de. Méiyǒu. Wǒ méi shōudào yóujiàn.
Хорошо. Нет. Я не получила письмо.
不会吧?那你看一下垃圾邮件。
Bùhuì ba? Nà nǐ kàn yīxià lājī yóujiàn.
Как это так? Значит, погляди в спаме.
看到了。在垃圾邮件里。真奇怪!怎么会这样?
Kàndào le. Zài lājī yóujiàn lǐ. Zhēn qíguài! Zěnme huì zhèyàng?
Увидела. В спаме. Странно! Как такое могло произойти?
哎!我也经常这样。
Āi! Wǒ yě jīngcháng zhèyàng.
Ай! У меня тоже так часто бывает.
Читать полностью
Русско-китайское направление словаря “Русско-Англо-Китайский Бизнес-словарь”.
“Предлагаемый бизнес-словарь содержит наиболее употребительные термины, используемые в сфере международной коммерции.
Словарь предназначен для практиков-бизнесменов, экономистов, а также для студентов вузов, изучающих китайский и/или английский язык и готовящихся к внешнеторговой деятельности.”
Давайте поглядим на то, как в китайском языке образуется будущее время при помощи иероглифов 会 [huì], 要 [yào] и 将 [jiāng].
Наиболее разговорной формой является использование иероглифа 会 [huì]. Например,
已经十点了,他还会来吗?
[yǐjīng shí diǎn le, tā hái huì lái ma?]
Уже десять часов, он придет?
明天会不会下雨?
[míngtiān huì bu huì xiàyǔ?]
Будет ли завтра дождь?
Другим способом создать в предложении будущее время является использование иероглифа 要 [yào]. Главное его отличие от иероглифа 会 состоит в том, что 要 указывает на планируемое действие, т.е. произносящий говорит о своем намерении что-то совершить, например,
你周末要做什么?
[nǐ zhōumò yào zuò shénme?]
Что ты собираешься делать на выходных?
我要去北京。
[wǒ yào qù běijīng.]
Я собираюсь поехать в Пекин.
圣诞节我要去旅行。
[shèngdànjié wǒ yào qù lǚxíng.]
На Рождество я планирую поехать в путешествие.
这个周末我要去美容院。
[zhè gè zhōumò wǒ yào qù měiróngyuàn.]
На этих выходных я хочу сходить в салон красоты.
今晚我要看比赛。
[jīnwǎn wǒ yào kàn bǐsài.]
Сегодня вечером я собираюсь посмотреть матч.
Иероглиф 将 [jiāng] по смыслу близок к 要, однако он придает предложению более формальный и официальный вид. Чаще его можно встретить в письменном, нежели в устном, виде.
世界杯将在南非举行。
[shìjièbēi jiāng zài nánfēi jǔxing.]
Кубок Мира будет проходить в Южной Африке.
你的信用卡将于六月二十号到期。
[nǐ de xìnyòngkǎ jiāng yú liù yuè èrshí hào dàoqī]
Срок действия твоей кредитной карты закончится 20 июня.
Когда используется конструкция 将要 [jiāngyào] подразумевается, что событие произойдет через короткий промежуток времени.
电影将要开始了。
[diànyǐng jiāng yào kāishǐ le.]
Кино сейчас начнется.
火车将要进站了。
[huǒchē jiāng yào jìnzhàn le.]
Поезд сейчас прибудет на станцию.
Еще одна конструкция 将会 [jiāng huì], указывающая на будущее время, используется очень редко.
2012将会发生什么?
[èr líng yī èr jiāng huì fāshēng shénme?]
Что произойдет в 2012 году?
太阳镜在你包里吗?
Tàiyángjìng zài nǐ bāo lǐ ma?
Солнечные очки в твоей сумке?
不在。
Bù zài.
Нет.
那伞呢?
Nà sǎn ne?
Тогда зонтик?
也不在我这儿。
Yě bù zài wǒ zhèr.
Тоже с собой нет.
那你有没有带防晒霜?
Nà nǐ yǒu mei yǒu dài fángshàishuāng?
Тогда взял ли ты солнцезащитный крем?
没带。
Méi dài.
Не взял.
完了,要晒黑了。
Wán le, yào shàihēi le.
Ну все, сейчас я загорю.