?

Log in

No account? Create an account

[sticky post]www.ruschinese.com
rus_chinese
Привет, дорогие читатели!

Я принял решение переехать с платформы livejournal на более удобную выделенную площадку, куда уже перенес большую часть контента.


Блог теперь живет по адресу http://www.ruschinese.com

Также предлагаю фолловить твиттер https://twitter.com/ruschinese



Вопросы и пожелания можете оставлять к этому посту или отправлять персональным сообщением. Отвечу всем.

一干二净
rus_chinese
一干二净

一干二净 [yīgān èrjìng] означает “полностью”, “без остатка” или “подчистую”.

Дословно 一干二净 можно перевести как “один чистый, два чистый”. 干 [gān] в таких случаях, как этот, может иметь значение “чистый”, 净 [jìng] — тоже значит “чистый”. Вместе эти два иероглифа образуют слово, известное даже новичкам в деле изучения китайского языка, 干净 [gānjìng], которое тоже переводится на русский язык как “чистый”.



我要把一个人忘得一干二净。
[wǒ yào bǎ yī gè rén wàng de yīgān èrjìng]
Я хочу навсегда забыть одного человека.

他把饭碗舔得一干二净。
[tā bǎ fànwǎn tiǎn de yīgān èrjìng]
Он вылизал пиалку дочиста.

谁把冰淇淋吃了个一干二净?
[shéi bǎ bīngqílín chī le gè yīgān èrjìng]
Кто подчистую съел все мороженое?

购买那些饮料把我的钱花得一干二净。
[gòumǎi nà xiē yǐnliào bǎ wǒ de qián huā de yīgān èrjìng]
Оплата этих напитков оставила меня без копейки.

他老是向我借钱,过一些时候就忘得一干二净。
[tā lǎoshì xiàng wǒ jièqián, guò yīxiē shíhou jiù wàng de yīgān èrjìng]
Он постоянно занимает у меня деньги, а через некоторое время совершенно забывает об этом.


http://www.ruschinese.com/一干二净/
Tags:

挂科
rus_chinese
挂科

挂科 [guàkē] означает “провалить экзамен” или “завалить экзамен”.

挂 [guà] — глагол “вешать”, “вывешивать”
科 [kē] — “предмет” или “дисциплина” в школе


Говорят, что выражение 挂科 ушло в народ после того, как в одной школе по завершению экзамена на стену вывесили список фамилий учеников, которые провалили этот экзамен. Интересно, что в разговорной речи, особенно среди молодежи, 挂 может означать не только проваленный экзамен, но и вообще любую неудачу в жизни. Например, когда человеку не удалось что-то сделать, от него можно услышать 我挂了![wǒ guà le].



我又挂科了。
[wǒ yòu guàkē le]
Я снова провалил экзамен.

我期末考试及格了。我还以为我会挂科了!
[wǒ qīmò kǎoshì jígé le. wǒ hái yǐwéi wǒ huì guàkē le!]
Я сдал выпускной экзамен. Я думал, что завалю его!

我不知道这个分数是否意味着挂科?
[wǒ bù zhīdào zhè gè fēnshù shìfǒu yìwèizhe guàkē]
Я не знаю, значит ли эта оценка, что я не сдал экзамен?


http://www.ruschinese.com/挂科/
Tags: ,

放鸽子
rus_chinese
放鸽子

放鸽子 [fànggēzi] дословно значит “выпускать голубя”.

Обычно 放鸽子 говорят про ситуацию, в которой кто-то не сдержал своего слова, нарушил договор или, проще говоря, продинамил.

История происхождения 放鸽子 такова. В старые времена, когда люди еще пользовались голубиной почтой, два человека договорились к определенному времени отправить друг другу письма. Один из этих людей, может быть по ошибке, а может быть нарочно, отправил голубя, не прикрепив к нему сообщения. Позже при встрече второй человек спросил у первого:

你怎么只放鸽子?
[nǐ zěnme zhǐ fàng gēzi]
Ты почему отправил только голубя?

С тех пор 放鸽子 говорят про нарушение договоренности.


我再也无法忍耐你了,你总是放我鸽子。
[wǒ zài yě wúfǎ rěnnài nǐ le, nǐ zǒngshì fàng wǒ gēzi]
Я больше не могу терпеть тебя, ты все время не держишь своего слова.

看来他是放我们鸽子。我们走吧。
[kànlái tā shì fàng wǒmen gēzi. wǒmen zǒu ba]
Похоже, он нарушает договор. Пойдем отсюда.

结果,她昨晚放你鸽子啦?
[jiēguǒ, tā zuówǎn fàng nǐ gēzi la]
В результате вчера вечером она не сдержала своего обещания?


http://www.ruschinese.com/放鸽子/
Tags: ,

rus_chinese
顿

顿 [dùn] имеет довольно много значений и может быть не только счетным словом, но и глаголом, прилагательным, существительным, а также его можно встретить в названиях географических объектов.

Например, 顿 может быть глаголом "помолчать" или "сделать паузу", в иной ситуации 顿 значит "потерпеть неудачу" или "быть в тяжелом положении".

Как прилагательное 顿 может употребляться со смыслом "внезапный" или "неожиданный", а в качестве существительного может значить "место ночлега" или "походный лагерь".

Иероглиф 顿 можно встретить в географических названиях. Так в эпоху династии Чжоу 周朝 [zhōucháo] (1045 до н.э. — 221 до н.э.) на территории нынешней провинции Хэнань 河南 [hénán] существовало княжество под названием 顿. В настоящее время китайцы называют 顿河 [dùnhé] нашу реку Дон.

Существует китайская фамилия 顿, которую на русский язык транскрибируют как "Дунь". По непонятной причине иероглиф 顿 в именах людей, в некоторых случаях, может читаться не как [dùn], а как [dù].

В качестве счетного слова 顿 может использоваться для приемов пищи или для блюд:

我们动身前好好吃顿早饭。
[wǒmen dòngshēn qián hǎohǎo chī dùn zǎofàn]
Перед тем как отправиться в путь, мы хорошенько позавтракали.

医生只允许他每天吃两顿饭。
[yīshēng zhǐ yǔnxǔ tā měi tiān chī liǎng dùn fàn]
Врач разрешил ему есть только два раза в день.

她做了一顿精美的饭菜。
[tā zuò le yī dùn jīngměi de fàncài]
Она приготовила изысканное блюдо.



При помощи слова 顿 считаются действия критики, порицания, осуждения, ругани, избиений и т.п., например:

他母亲狠狠地骂了他一顿。
[tā mǔqīn hěnhěn de mà le tā yī dùn]
Мать очень сильно отругала его.

他们抓住小偷狠狠地揍了他一顿。
[tāmen zhuāzhù xiǎotōu hěnhěn de zào le tā yī dùn]
Они поймали вора и хорошенько его отлупили.

他的老板因他迟到而训了他一顿。
[tā de lǎobǎn yīn tā chídào ér xùn le tā yī dùn]
Из-за того, что он опоздал, начальник прочитал ему нотацию.


http://www.ruschinese.com/顿/
Tags:

吹牛
rus_chinese
吹牛

吹牛 [chuīniú] значит “хвастаться”, “хвалиться” или “бахвалиться”.

Говорят, что это выражение появилось в мясной лавке. Мясник делал надрез на туше свиньи или барана на ноге в районе копыта. После того, как через этот надрез стекала кровь, мясник изо всех сил дул в него, что помогало шкуре отойти от мяса. После этого шкуру можно легко содрать. Такой процесс назывался 吹猪 [chuīzhū] “надуть свинью” или 吹羊 [chuīyáng] “надуть барана”.

Если этот процесс проводить с тушей коровы, то это будет называться 吹牛, буквально значит “надувать корову”. Однако, из-за того, что туша коровы огромная, обычному человеку практически невозможно надуть ее. Поэтому тот, кто заявлял, что надул корову, практически всегда всего-лишь хвастался.

Именно поэтому 吹牛 говорят про того, кто хвастается или бахвалится.


他说他会赢得这场比赛,事实上只是在吹牛。
[tā shuō tā huì yíngdé zhè cháng bǐsài, shìshíshàng zhǐ shì zài chuīniú]
Он сказал, что выиграет эту гонку, на самом деле он всего лишь хвастался.

我讨厌爱吹牛的人。
[wǒ tǎoyàn ài chuīniú de rén]
Мне не нравятся люди, которые любят хвастаться.

他吹牛说他的汽车是最快的。
[tā chuīniú shuō tā de qìchē shì zuì kuài de]
Он хвастливо говорил, что его машина самая быстрая.

他给我讲了很多故事,但是我觉得他在吹牛。
[tā gěi wǒ jiǎng le hěn duō gùshì, dànshì wǒ juéde tā zài chuīniú]
Он рассказывал мне много историй, но я думаю, что он хвастался.

他吹牛说他已轻松地通过了考试。
[tā chuīniú shuō tā yǐ qīngsōng de tōngguò le kǎoshì]
Он хвастался, что с легкостью сдал экзамен.



http://www.ruschinese.com/吹牛/
Tags: ,

打酱油
rus_chinese
打酱油
Выражение 打酱油 [dǎ jiàngyóu] на русский язык можно перевести как “покупать соевый соус”. Помимо своего обычного значения 打酱油 — это еще и китайский мем, который обычно употребляют со смыслом “без комментариев” или “я тут ни при чем”. На мой взгляд 打酱油 похож на русский мем “мопед не мой”.

История появления 打酱油 такова. Одна гуандунская телекомпания проводила опрос людей на улице. Корреспондент обратился с вопросом к одному из прохожих, и в ответ получил:

我是出来打酱油的。
[wǒ shì chūlái dǎ jiàngyóu de]
Я вышел за соевым соусом.


Видео с этим интервью выложили в интернет и 打酱油 очень быстро стало популярным словом.



http://www.ruschinese.com/%E6%89%93%E9%85%B1%E6%B2%B9/
Tags: ,

裸婚
rus_chinese
裸婚
裸婚 [luǒhūn] на русский язык буквально можно перевести как "голая свадьба".

Несмотря на свое название, 裸婚 не имеет ничего общего со свадьбой нудистов. 裸婚 — называют бракосочетание, которое происходит только ради официальной регистрации.

В последние несколько лет 裸婚 стало довольно распространенным явлением, при котором молодые люди, чаще всего в возрасте 25-30 лет, не приобретают ни дома, ни машины, не проводят дорогостоящую традиционную свадебную церемонию, не едут в медовый месяц и иногда даже не покупают обручальных колец.


不买房、不买车、不买钻戒、不办婚礼、不度蜜月,只花9块钱登记的结婚形式,是真正的裸婚啊。

[bù mǎi fáng, bù mǎi chē, bù mǎi zuànjiè, bù bàn hūnlǐ, bù dù mìyuè, zhǐ huā jiǔ kuàiqián dēngjì de jiéhūn xíngshì, shì zhēnzhèng de luǒhūn a]

Не покупать дом, не покупать машину, не покупать кольца, не отмечать свадьбу, не ехать в медовый месяц, только лишь потратить 9 юаней на официальную регистрацию брака — это и есть настоящая "голая свадьба".



http://www.ruschinese.com/2014/03/裸婚/

卡哇伊
rus_chinese
卡哇伊

卡哇伊 [kǎwāyī] — это китайский омоним японского слова 可愛い "каваи". Переводится на русский язык как "милый" или "очаровательный", среди анимешников употребляется само японское произношение "каваи" или обрусевшие "кавайный", "кавайненько", "каваиться" и т.п.

При первом взгляде на японское написание 可愛い, сразу бросается в глаза китайское слово 可爱 [kě'ài], которое имеет идентичный смысл — "милый", "очаровательный". Подозреваю, что слово 卡哇伊, как омоним, в китайский язык, как и в русский, пришло с теми же анимешниками.


卡哇伊女孩小游戏。
[kǎwāyī nǚhái xiǎo yóuxì]
Кавайные девчачьи игры.


Tags: ,

灰常
rus_chinese
灰常

Слово 灰常 [huīcháng] употребляется со смыслом "очень", "чрезвычайно". Не смотря на то, что 灰常 практически невозможно найти в словарях, его можно встретить в интернете и, как говорят, услышать от молодежи в разговорной речи.

灰常 — это не что иное, как омоним для слова 非常 [fēicháng].

Есть версия, что слово 灰常 появилось из-за того, что южные китайцы произносят 非常 очень близко к 灰常.

Tags: ,